Fragmento de la opereta: "Mi novia es una anémona".
Hoy fue un día muy especial, descubrí que mi novia es una anémona. El hecho fue así: Estabamos teniendo sexo oral cuando le pregunto: ¿qué hora es?. Y ella, acercando el tentáculo en el que tiene el reloj a sus fauces, contestó: "las 3 y media". ¿Las 3 y media? Noooooo -grité- mi novia es una anémona.
Y si, es una anémona, hay cosas peores en la vida. Pertenece a la familia de los cnidarios por lo que mi suegra es un cnidario (¿serán sabrosos a la plancha?). Doña Medusa de Jiménez, chupate esa mandarina.
Después del descubrimiento fui al trabajo (soy carcelero) y aproveché un motín en el barco para buscar una definición de anémona en el diccionario. Ésto fué lo que encontré:
"Anémona: Pertenece a la familia de los cnidarios, todos ellos judios, al igual que el resto de las actinias, medusas, etcétera. Son todas venenosas y bellas, con tentáculos provistos de células urticantes. A travez de ellos tienen sexo y secretan una sustancia denominada "Leche de Anémona" que es muy parecida al semen aunque menos nutritiva.
La anémona común es muy frecuente en todas nuestras casas y vive entre la maleza. Se la conoce también por palmera de mar o prostituta del desierto, por razones que no merecen explicación, a tenor de lo dicho sobre sus cualidades urticantes.
Atensao: No se recomienda tener una anémona por novia, por razones obvias teniendo en cuenta las cualidades urticantes de sus tentaculos."
Acto seguido, la llamé y le dije:
"Este es el diccionario de argentino-inglés más trucho que he hecho:
En argentino: "Esa concha tiene un olor a trucha...", in english: "That vagina smells like your mamma".
En argentino: "Me estoy tocando a dos manos", in english: "I am touching myself all day long"
En argentino: "Si te agarro te parto", in english: "If i catch you, i will put my penis in your ass".
En argentino: "Vamo' a chupá una birra con lo pibe", in english: "We will drink a beer with your mamma".
En argentino: "Te voy a hacer el to-or", in english: "I will make your ass".
En argentino: "Te parto como a un queso", in english: "I break you like a cheese."
En argentino: "Te voy a enterrar el cigueñal", in english: "I will bury my ciguenial on you"
En argentino: "Hoy me comi una minusa, no te imaginás", in english: "Today i have eaten a girl, you don't imagine."
En argentino: "Continuará...", in english: "We all love Ema".
"
2 Comments:
Calate esta:
Má que cigueñal: fiestita!
Má que cigueñalen: fiestiten!
No cigueñal: party!
Nù cigueñal
Dijo el negro Dolina:
"Lo que me costó el amor de anémona"
Publicar un comentario
<< Home